Dwa przekłady polskich książek, Traktatu o
łuskaniu fasoli Wiesława
Myśliwskiego oraz Dalekich Krajów Agnieszki Kuciak
otrzymały nominacje do tegorocznej edycji amerykańskiej nagrody National
Translation Award. Jej laureat otrzyma 5000 dolarów.
Autorem przekładu Traktatu…
jest Bill Johnston, wybitny tłumacz literatury polskiej na angielski, profesor
literatury porównawczej Indiana University w USAi tegoroczny laureat nagrody
Instytutu Książki Transatlantyk.
Jego przekłady powieści Myśliwskiego (Kamień na kamieniu, Traktat
o łuskaniu fasoli) cieszą się olbrzymim uznaniem krytyki i przyniosły mu
już kilka najbardziej znaczących nagród przekładowych w USA (Best Translated
Book Award 2012: Fiction, PEN Translation Prize, AATSEEL Translation Award).
Autorką tłumaczenia tomu wierszy
Agnieszki Kuciak jest Karen Kovacik, poetka i tłumaczka, profesorka Purdue
University w Indianapolis, a także tegoroczna stypendystka programu Instytutu
Książki - Kolegium
Tłumaczy. Jej przekłady prozy i poezji (m.in. Dehnela, Lipskiej)
ukazywały się w magazynach literackich i antologiach. W przyszłym roku White
Pine Press opublikuje antologię wierszy polskich poetek w jej przekładzie.
Nagroda National Translation
Award przyznawana jest od 1998 roku przez American Literary Translators
Association (Stowarzyszenie Amerykańskich Tłumaczy Literatury) autorowi
najlepszego tłumaczenia, które ukazało się na amerykańskim rynku w minionym
roku kalendarzowym. Piątka finalistów zostanie ogłoszona w październiku.
Laureata poznamy podczas corocznej konferencji Stowarzyszenia w listopadzie
2014 roku.
Obie książki ukazały się przy
wsparciu Programu
Translatorskiego ©Poland.
Źródło:
http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,31633,polskie-nominacje-do-nta-.html
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz