Znamy już nominowanych do Nagrody
im. Ryszarda Kapuścińskiego za reportaż literacki 2014. Jury wybrało 10
nominowanych tytułów, które zostały ogłoszone podczas konferencji prasowej
poświęconej 6. edycji konkursu:
1. Swietłana Aleksijewicz,
Czasy secondhand. Koniec czerwonego człowieka (Время second-hand.
конец красного человека), wyd. Czarne;
2. Magdalena Grzebałkowska, Beksińscy.
Portret podwójny, wyd. Znak;
3. Iza Michalewicz, Życie to
za mało. Notatki o stracie i poszukiwaniu nadziei, wyd. Zwierciadło;
4. Piotr Nesterowicz, Cudowna,
wyd. Dowody na istnienie;
5. Michał Olszewski, Najlepsze buty na świecie, wyd. Czarne;
6. Göran Rosenberg, Krótki
przystanek w drodze do Auschwitz (ETT KORT UPPEHÅLL på vägen från Auschwitz),
wyd. Czarne;
7. Paweł Smoleński, Oczy zasypane piaskiem. Notatki z Palestyny,
wyd. Czarne;
8. Witold Szabłowski, Tańczące niedźwiedzie. Reportaże z transformacji,
wyd. Agora;
9. Drauzio VVarella, Ostatni
krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii (Estaçao Carandiru), wyd.
Czarne;
10. Ewa Winnicka, Angole, wyd. Czarne.
W uznaniu szczególnej roli
tłumaczy na początku tego roku ustanowiona została Nagroda Translatorska dla
Tłumaczy Ryszarda Kapuścińskiego. Powołana została przez Nagrodę im. Ryszarda
Kapuścińskiego za Reportaż Literacki. Partnerują jej: Instytut Książki,
Instytut Adama Mickiewicza i Fundacja im. Ryszarda Kapuścińskiego – Herodot.
Ryszard Kapuściński wielokrotnie
powtarzał, że tylko w połowie jest autorem swoich książek wydanych w obcym
języku, a w wykładzie, którym zainaugurował w 2005 roku I Światowy Kongres
Tłumaczy Literatury Polskiej, mówił m.in: jesteśmy świadkami narodzin nowej
roli i nowego miejsca tłumacza w świecie, w kulturze i w literaturze
współczesnej (...) przekładając tekst – otwieramy Innym nowy
świat, tłumaczymy go, a tłumacząc – przybliżamy, pozwalamy w nim
przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia. Jakże więc
dzięki wysiłkowi tłumacza rozszerzają się nasze horyzonty myślowe, pogłębia
nasze rozumienie, nasza wiedza, ożywa wrażliwość. Dzisiaj, w XXI wieku, to
szczególnie ważne, ponieważ nasz świat, tak burzliwie się rozwijając,
różnicując i zmieniając, potrzebuje nieustannego tłumaczenia i objaśniania, w
czym pomaga również przekład literacki.
Nagroda co roku będzie
przyznawana w dwóch kategoriach:
- za całokształt twórczości translatorskiej – wybitnemu tłumaczowi i promotorowi twórczości Ryszarda Kapuścińskiego za granicą – za dotychczasowe dokonania. (Nagroda będzie wręczana na początku marca, w okolicach rocznicy urodzin Kapuścińskiego; wysokość nagrody pieniężnej będzie ustalana co roku, ale nie będzie mniejsza niż trzy tysiące euro);
- za przekład na nowy język – tłumaczowi, który w danym roku kalendarzowym (między 1 stycznia a 31 grudnia), dokonał przekładu (z oryginału) książki Ryszarda Kapuścińskiego na nowy język, czyli taki, na który dotąd Kapuściński – przełożony już blisko na 40 języków – nie był jeszcze tłumaczony. (Nagroda będzie wręczana w maju podczas Dnia Reportażu na Warszawskich Targach Książki; wysokość nagrody pieniężnej będzie ustalana co roku, ale nie będzie mniejsza niż tysiąc euro. Gdyby tak się złożyło, że w danym roku nie ukaże się żadna książka Kapuścińskiego w nowym języku, nagroda w tej kategorii nie zostanie przyznana).
Źródło:
http://www.instytutksiazki.pl/wydarzenia,aktualnosci,32716,nominacje-do-nagrody-im--ryszarda-kapuscinskiego.html
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz